Shabbath
Daf 66a
וְרַבִּי יוֹסֵי אוֹסֵר.
Traduction
And Rabbi Yosei prohibits going out into the public domain with the wooden leg, since he does not consider it to have the legal status of a shoe.
Rachi non traduit
ור' יוסי אוסר. דלאו תכשיט הוא:
וְאִם יֵשׁ לוֹ בֵּית קִיבּוּל כְּתִיתִין — טָמֵא.
Traduction
And if the wooden leg has a receptacle for pads, a concave space at the top of the leg into which pads are placed to cushion the amputated leg, it assumes the status of a wooden vessel and can become ritually impure.
Rachi non traduit
ואם יש לו בית קבול כתיתין. שנחקק בו כדי קיבול כתיתין של בגדים רכין ומוכין להניח ראש שוקו עליהן:
טמא. מקבל טומאת מגע אבל אם אין לו אלא בית קבול ראש שוקו ואינו מניח שם כתיתין לאו בית קבול לטומאה והוה ליה כפשוטי כלי עץ ודומיא דשק בעינן שקבול שלו עשוי לטלטל על ידו מה שנותנין לתוכו אבל שוקו אינו מיטלטל ע''ג הכלי:
סָמוֹכוֹת שֶׁלּוֹ טְמֵאִין מִדְרָס, וְיוֹצְאִין בָּהֶן בְּשַׁבָּת, וְנִכְנָסִין בָּהֶן בָּעֲזָרָה.
Traduction
And his supports, which are shoes that one who had both of his feet amputated places on his knees in order to walk on his knees, if a zav wears them, they are subject to ritual impurity imparted by treading. A zav is a primary source of ritual impurity. If he touches a vessel it assumes first-degree ritual impurity status. However, vessels on which he treads, sits, lies, or leans become primary sources of ritual impurity, provided they are designated for that purpose. These supports are vessels designated for treading. And one may go out with them into the public domain on Shabbat since they have the legal status of shoes. And one may enter the Temple courtyard with them. Although, generally, wearing shoes in the Temple courtyard is prohibited, in this regard, the supports do not have the legal status of shoes.
Rachi non traduit
סמוכות שלו. סמוכות של קיטע יש קיטע בשתי רגליו מהלך על שוקיו ועל ארכובותיו ועושה סמוכות של עור לשוקיו:
טמאין מדרס. אם זב הוא דהא לסמיכת גופו עביד ומדרס הזב עושה אב הטומאה:
ויוצאין בהן בשבת. דתכשיט דידיה הוא:
ונכנסין בהן לעזרה. דאע''ג דתנן (ברכות דף נד.) לא יכנס אדם להר הבית במנעלו הני לאו מנעל נינהו דלאו בראש רגלו הן:
כִּסֵּא וְסָמוֹכוֹת שֶׁלּוֹ טְמֵאִין מִדְרָס, וְאֵין יוֹצְאִין בָּהֶן בְּשַׁבָּת, וְאֵין נִכְנָסִין בָּהֶן בַּעֲזָרָה.
Traduction
However, if one who is crippled to the extent that he cannot walk at all sits on a chair that is attached to him, places supports on his hands, and propels himself along with his hands, his chair and supports are subject to ritual impurity imparted by treading. And one may not go out with them on Shabbat, and one may not enter the Temple courtyard with them.
Rachi non traduit
כסא. יש קיטע שיבשו וכווצו גידי שוקיו ואפי' על ארכובותיו אינו יכול לילך ועושין כמין כסא נמוך ויושב עליו וכשהוא מהלך נסמך על ידיו בספסלים קטנים ועוקר גופו מן הארץ ונדחף לפניו וחוזר ונח על אחוריו והכסא קשור לו מאוחריו:
סמוכות. של אותו קיטע עושה לה סמוכות של עור או של עץ לראשי שוקיו או רגליו התלויין וכשהוא נשען על ידיו ועוקר עצמו נשען גם על רגליו קצת:
ואין יוצאין בהן בשבת. רבותינו אומרים מפני שאינם צריכין לו כל כך ולא נהירא לי טעמא ואיכא למימר דאיידי דתלו ולא מנחי אארעא זימנין דמשתלפי:
ואין נכנסין בהן בעזרה. דמנעל נינהו:
לוּקַטְמִין טְהוֹרִין, וְאֵין יוֹצְאִין בָּהֶן.
Traduction
Loketamin, which will be explained in the Gemara, are ritually pure in the sense that they cannot become ritually impure because they are not vessels, and one may not go out with them on Shabbat.
Rachi non traduit
לוקטמין. טלמשק''א נעשין לשחוק להבעית תינוקות:
טהורים. מלקבל טומאה דאינו לא כלי תשמיש ולא תכשיט:
גְּמָ' אֲמַר לֵיהּ רָבָא לְרַב נַחְמָן: הֵיכִי תְּנַן? אֲמַר לֵיהּ: לָא יָדַעְנָא. הִילְכְתָא מַאי? אֲמַר לֵיהּ: לָא יָדַעְנָא.
Traduction
GEMARA: Rava said to Rav Naḥman: How did we learn the dispute in our mishna? Does Rabbi Meir rule that the amputee may go out with a wooden leg and foot and Rabbi Yosei prohibits him from doing so? Or is it Rabbi Meir who prohibited him from doing so, and Rabbi Yosei’s opinion is the lenient one? Rav Naḥman said to him: I don’t know. And Rava asked: What is the halakha in this matter? Rav Naḥman said to him: I don’t know.
Rachi non traduit
גמ' היכי תנן. הקיטע יוצא ורבי יוסי אוסר או אין הקיטע יוצא ורבי יוסי מתיר:
אִיתְּמַר, אָמַר שְׁמוּאֵל: ''אֵין הַקִּיטֵּעַ'', וְכֵן אָמַר רַב הוּנָא: ''אֵין הַקִּיטֵּעַ''. אָמַר רַב יוֹסֵף: הוֹאִיל וְאָמַר שְׁמוּאֵל ''אֵין הַקִּיטֵּעַ'' וְאָמַר רַב הוּנָא ''אֵין הַקִּיטֵּעַ'' — אֲנַן נָמֵי נִיתְנֵי ''אֵין הַקִּיטֵּעַ''.
Traduction
It was stated: Shmuel said that the correct reading of the mishna is: An amputee may not go out, and Rabbi Yosei permits him to do so. And, likewise, Rav Huna said that the correct reading of the mishna is: An amputee may not. Rav Yosef said: Since Shmuel said that the correct reading of the mishna is: An amputee may not, and Rav Huna said: An amputee may not, we will also learn the mishna: An amputee may not.
מַתְקִיף לַהּ רָבָא בַּר שִׁירָא: לָא שְׁמִיעַ לְהוּ הָא דְּמַתְנֵי לֵיהּ רַב חָנָן בַּר רָבָא לְחִיָּיא בַּר רַב קַמֵּיהּ דְּרַב בְּקִיטוֹנָא דְבֵי רַב? אֵין הַקִּיטֵּעַ יוֹצֵא בְּקַב שֶׁלּוֹ — דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר, וְרַבִּי יוֹסֵי מַתִּיר. וּמַחְוֵי לֵיהּ רַב: אֵיפוֹךְ. אָמַר רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק, וְסִימָנָא: ''סָמֶךְ'' ''סָמֶךְ''.
Traduction
Rava bar Shira strongly objects to this: And did they not hear that Rav Ḥanan bar Rava taught the mishna to Ḥiyya bar Rav before Rav in a small room [kituna] in the school of Rav: An amputee may not go out on Shabbat with his wooden leg; this is the statement of Rabbi Meir. And Rabbi Yosei permits going out with it. And Rav signaled him with a hand gesture to reverse the opinions, Rabbi Meir permits going out and Rabbi Yosei prohibits doing so. Rav Naḥman bar Yitzḥak said: And the mnemonic to remember which tanna permits and which tanna prohibits is samekh samekh. The letter samekh appears both in the name Yosei and in the Hebrew word for prohibits [oser]. In that way, one remembers that Rabbi Yosei is the one who prohibits it.
Rachi non traduit
בר שירא:
קיטונא. חדר קטן של בית המדרש:
סמך סמך. ר' יוסי אוסר שתי תיבות שיש בהן סמך סמך זו אצל זו:
וְאַף שְׁמוּאֵל הֲדַר בֵּיהּ. דִּתְנַן: חָלְצָה בְּסַנְדָּל שֶׁאֵינוֹ שֶׁלּוֹ, בְּסַנְדָּל שֶׁל עֵץ, אוֹ שֶׁל שְׂמֹאל בְּיָמִין — חֲלִיצָה כְּשֵׁרָה.
Traduction
The Gemara comments: And even Shmuel, who said that the correct reading of the mishna is: An amputee may not, and Rabbi Yosei permits it, reversed his opinion. As we learned in a mishna: The ḥalitza ceremony, which frees a childless widow from the obligation to enter into levirate marriage with her brother-in-law, involves the widow removing her brother-in-law’s sandal from his foot. If she removed a sandal that is not his, or a wooden sandal, or the sandal of the left foot that was on his right foot, the ḥalitza is valid.
Rachi non traduit
או של שמאל בימין. סנדל של שמאל נעל בימין וחלצה דחליצה בימין הוא דגמר רגל רגל ממצורע:
וְאָמְרִינַן: מַאן תַּנָּא? אָמַר שְׁמוּאֵל: רַבִּי מֵאִיר הִיא, דִּתְנַן: הַקִּיטֵּעַ יוֹצֵא בְּקַב שֶׁלּוֹ — דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר, רַבִּי יוֹסֵי אוֹסֵר.
Traduction
And we said: Who is the tanna who holds that a wooden sandal is considered a shoe for this purpose? Shmuel said: It is Rabbi Meir, as we learned in a mishna: An amputee may go out with his wooden leg, this is the statement of Rabbi Meir, and Rabbi Yosei prohibits doing so. Ultimately, Shmuel accepted Rav’s reading of the mishna.
Rachi non traduit
מאן תנא. דסנדל של עץ חשיב נעלו:
וְאַף רַב הוּנָא הֲדַר בֵּיהּ, דְּתַנְיָא: סַנְדָּל שֶׁל סַיָּידִין טָמֵא מִדְרָס, וְאִשָּׁה חוֹלֶצֶת בּוֹ, וְיוֹצְאִין בּוֹ בְּשַׁבָּת — דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא, וְלֹא הוֹדוּ לוֹ.
Traduction
And Rav Huna also reversed his opinion, as it was taught in a baraita: With regard to a plasterers’ sandal worn by those who work with lime and would cover their leather shoes with a shoe woven from straw or reeds so that the leather shoes would not get ruined by the lime. If the plasterer is a zav and walks with his shoes covered, the shoe covering is subject to ritual impurity imparted by treading, as the legal status of that sandal is that of a shoe. A woman may perform ḥalitza with it, and one may go out with it on Shabbat; this is the statement of Rabbi Akiva. And the Rabbis did not agree with him.
Rachi non traduit
סנדל של סיידין. מוכרי סיד וכשמתעסקין בו נועלין אותו ושל עץ הוא מפני שהסיד שורף את העור:
Tossefoth non traduit
סנדל של סיידין. פ''ה מוכרי הסיד וכשמתעסקין בסיד נועלין אותו ושל עץ הוא מפני שהסיד שורף את העור זה לשון רבותי ול''נ סנדל סיידין של קש הוא וכפי' זה נראה דהכי תניא בתוספתא סנדל של קש ר' עקיבא מטמא כו':
טמא מדרס ולא הודו לו. וא''ת ואמאי לא הודו לו ומי גרע מכופת שאור שיחדו לישיבה דקיי''ל דטמא מדרס דגבי מדרס לא בעינן דומיא דשק דכל דבר המיוחד למדרס טמא מדרס וי''ל דללשון שפירש רש''י של קש הוא ניחא דכיון דלאו בר קיימא הוא אינו טמא ולא דמי לכופת שאור שהוא בר קיימא והכי אשכחן במשניות דקתני גבי האלון והאגוז ורימון שחקקום תינוקות למוד בהן עפר שמקבלין טומאה ואילו גבי לפת ואתרוג שחקקו קתני שאינן מקבלין טומאה לפי שאינן מתקיימין וללשון שפירש שסנדל הוי של עץ קשה שהרי ראוי הוא להתקיים כיון שהוא של עץ ושמא י''ל דהיינו טעמא דמטהר סנדל דלא חשיב עביד להילוכא מה שמטייל בו הואיל ואין רגילות לעשות מנעל להילוך כמותו דכוותה בשפופרת כיון שאין רגילות לעשותה מקנים לא חשיבה כלי ולא דמי לכופה שרגילות לעשות לישיבה כמותה:
וְהָתַנְיָא ''הוֹדוּ לוֹ''! אָמַר רַב הוּנָא: מַאן ''הוֹדוּ לוֹ'' — רַבִּי מֵאִיר, וּמַאן ''לֹא הוֹדוּ לוֹ'' — רַבִּי יוֹסֵי.
Traduction
The Gemara asks: Wasn’t it taught in a baraita that they agreed with him? Rav Huna said in resolution of this apparent contradiction: Who is the Sage whose opinion is referred to in the phrase: They agreed with him? It is Rabbi Meir. And who is the Sage whose opinion is referred to in the phrase: They did not agree with him? It is Rabbi Yosei. Even Rav Huna accepted Rav’s reading of the mishna that Rabbi Yosei prohibits going out with a wooden leg.
Rachi non traduit
ואמר רב הונא גרסי':
מאן הודו לו ר' מאיר. דאמר הקיטע יוצא בקב שלו:
אָמַר רַב יוֹסֵף: מַאן ''לֹא הוֹדוּ לוֹ'' — רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי. דִּתְנַן: כַּוֶּרֶת שֶׁל קַשׁ וּשְׁפוֹפֶרֶת שֶׁל קָנִים — רַבִּי עֲקִיבָא מְטַמֵּא, וְרַבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי מְטַהֵר.
Traduction
Rav Yosef said: Who is the Sage whose opinion is referred to in the phrase: They did not agree with Rabbi Akiva? It is Rabbi Yoḥanan ben Nuri. As we learned in a mishna: A receptacle made of straw and a tube made of reeds, Rabbi Akiva deems these vessels capable of becoming ritually impure, and Rabbi Yoḥanan ben Nuri deems them pure, i.e., incapable of becoming ritually impure because they are not vessels. According to Rabbi Yoḥanan ben Nuri, straw objects are not considered vessels fit for use.
Rachi non traduit
ור' יוחנן בן נורי מטהר. דלאו אורחא לעשות מקש אלא מקנים ומנעל נמי לאו אורחיה מעץ אלא מעור זה לשון רבותי ולי נראה סנדל של סיידין של קש הוא ור' יוחנן בן נורי מטהר בכלי קש דלאו עץ נינהו ור' עקיבא כעץ חשיב להו דקשין הן:
קש. זנבות השבלים:
Tossefoth non traduit
כוורת הקש ושפופרת של קנים ר''ע מטמא. ואם תאמר והיכי מטמא (לענין טמא מת) כיון דלא חזי לישיבה לא מטמא מדרס ולענין טומאת מת הא לא כתיב בפרשה אלא כלי עץ ועור ובגד ושק וי''ל דקש נמי חשיב של עץ כדאמר (ברכות דף מ.) פרי שאכל אדם הראשון חטה היתה אי נמי הך טומאה דרבנן היא:
ורבי יוחנן מטהר. לפירוש אחרון שפי' בקונטרס דסנדל של קש הוא מדמי שפיר כוורת לסנדל של סיידין ולאידך פירושא שפי' דסנדל של עץ הוא צ''ל דמייתי הכי דכי היכי דר' יוחנן מטהר בכוורת של קש לפי שאין רגילות לעשותה מקש הכי נמי במנעל של סיידין לפי שאין רגילות לעשות מנעל של עץ מטהר:
אָמַר מָר: סַנְדָּל שֶׁל סַיָּידִין טָמֵא מִדְרָס. הָא לָאו לְהִילּוּכָא עֲבִיד! אָמַר רַב אַחָא בַּר רַב עוּלָּא: שֶׁכֵּן הַסַּיָּיד מְטַיֵּיל בּוֹ עַד שֶׁמַּגִּיעַ לְבֵיתוֹ.
Traduction
It was taught in a baraita that the Master said: A plasterers’ sandal is subject to ritual impurity imparted by treading. The Gemara asks: How could that be? These sandals are not made for walking. Rav Aḥa bar Rav Ulla said: They are used for walking, as, at times, the plasterer walks in them until he reaches his house.
Tossefoth non traduit
והא לאו להילוכא עביד. הקשה הר''ר אליעזר ממיץ לרשב''א מאי פריך והלא משעת מלאכתו הוא מהלך בו ולכך הוא נעשה ותירץ לו דסנדל של סיידין לאו לנעול עשוי אלא אחד מכלי אומנתו של סיידין הוא ועשוי כעין סנדל ויכול לתת רגלו בתוכו לנועלו אך אין עשוי רק לטוח בו את הבית ופעמים שנועל בו ומטייל בו עד שיגיע לביתו ולהכי פריך והא לאו להילוכא כו' ור''י פירש הואיל ואין עשוי כלל לנעילה רק לשמור מנעליו שלא ישרפו בסיד לאו להילוכא עביד ומכל מקום משני לו שכן הסייד כו':
וְאִם יֵשׁ לוֹ בֵּית קִיבּוּל כְּתִיתִין — טָמֵא. אָמַר אַבָּיֵי: טָמֵא טוּמְאַת מֵת, וְאֵין טָמֵא מִדְרָס. רָבָא אָמַר: אַף טָמֵא מִדְרָס.
Traduction
We learned in the mishna: And if the wooden leg has a receptacle for pads, it is capable of becoming ritually impure. Abaye said: It is subject to ritual impurity due to contact with ritual impurity imparted by a corpse, and it is not subject to ritual impurity imparted by treading. If a zav uses a wooden leg it merely assumes first-degree ritual impurity status, since he cannot lean all his weight on it. Rava said: The artificial foot is even subject to ritual impurity imparted by treading.
Rachi non traduit
ואין טמא מדרס. דלא מסתמיך עליה הא דנקט טומאת מת ה''ה לכל טומאת מגע אלא משום דאמר אין טמא מדרס שהוא אב הטומאה נקט נמי טומאת מת והכי קאמר נעשה אב הטומאה ע''י מת דכלי עץ שיש לו בית קבול הוא ומקבל כל טומאת מגע ואהל ועל ידי כל הטומאות הוא נעשה ראשון ועל ידי מת שהוא אבי אבות הטומאה נעשה אב הטומאה ואין נעשה אב הטומאה ע''י מדרס דקסבר לאו לסמיכה עבידי אלא לתכשיט ואומרים לו עמוד ונעשה מלאכתנו:
Tossefoth non traduit
רבא אמר אף טמא טומאת מדרס. פי' הרב פור''ת הא דלא קתני ברישא דמתניתין ואם יש לו בית קיבול כתיתין טמא מדרס כדקתני בסיפא משום דהוה משמע אבל אם אין לו בית קיבול טהור מן המדרס אבל טמא טומאת מת ולא היא דהא פשוטי כלי עץ הוא ולהכי תנא טמא סתמא דבכה''ג טמא הא אין לו בית קיבול כתיתין טהור לגמרי וא''ת למה לי בית קיבול כתיתין תיפוק ליה דכל הטמא מדרס טמא טומאת מת וי''ל דבית קיבול כתיתין עושין אותו ראוי למדרס:
אָמַר רָבָא: מְנָא אָמֵינָא לַהּ — דִּתְנַן: עֲגָלָה שֶׁל קָטָן — טְמֵאָה מִדְרָס. וְאַבָּיֵי אֲמַר: הָתָם סָמֵיךְ עִילָּוֵיהּ, הָכָא לָא סָמֵיךְ עִילָּוֵיהּ.
Traduction
Rava said: From where do I derive to say this halakha? As we learned in a mishna: The wagon of a small child utilized to teach him to walk (Tosafot) is subject to ritual impurity imparted by treading, since its purpose is to lean on it. And Abaye said: The two cases are not comparable. There, in the case of the wagon, he leans all his weight on it; here, in the case of the wooden leg, he does not lean all his weight on it.
Rachi non traduit
עגלה של קטן. לצחק בה ולטלטלו עליה:
טמאה מדרס. הואיל ופעמים שיושב עליה והאי נמי זימנין דמסתמיך עליה:
Tossefoth non traduit
עגלה של קטן. פ''ה עגלה שהקטן יושב עליה ול''נ דא''כ מאי קמ''ל פשיטא דאין לך מיוחד למדרס גדול מזה לכך נ''ל דהיינו עגלה שעושין לקטן להתלמד להלך טמאה מדרס דנשען עליה:
אָמַר אַבָּיֵי: מְנָא אָמֵינָא לַהּ — דְּתַנְיָא: מַקֵּל שֶׁל זְקֵנִים טָהוֹר מִכְּלוּם!
Traduction
Abaye said: From where do I derive to say this halakha? As it was taught in a baraita: A walking stick, typically used by the elderly, is pure, i.e., incapable of becoming ritually impure from any form of ritual impurity. Apparently, an object upon which one does not lean all his weight is not subject to ritual impurity imparted by treading.
Rachi non traduit
טהור מכלום. לא מדרס ולא שאר טומאה לא מטמא מדרס משום דלאו לסמיכה עביד שעל רגלו מהלך ואע''ג דמיסתמיך עליה לפרקים ושאר טומאה נמי לא דפשוטי כלי עץ הוא אלמא אע''ג דזימנין דמסתמיך עליה הואיל ועיקר עשייתה אינה לכך אינה טמאה מדרס ואין לומר משום דפשוט הוא יהא טהור ממדרס דלא הוזכרה טהרת פשוטי כלי עץ אלא לטומאת מגע ואהל דטעמא משום דאיתקש לשק הוא וגבי מת ושרצים הויא היקישא:
וְרָבָא: הָתָם
Traduction
And how does Rava respond to this proof? He says that there is a distinction between the cases: There, in the case of a walking stick used by the elderly,
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source